《红楼梦》欧美译本

英译本

1812年,英国汉学家、翻译家,传教士马礼逊(Robert Morrison)在他编纂的中文教材《中文对话与单句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language)之中选译了《红楼梦》第三十一回里宝玉和袭人的两段对话,成《红楼梦》英译第一人。

1842年,西人 R.汤姆(R. Thom)用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志(The Chinese Speaker)。

1892年,英国驻澳门副领事 H. 本克拉夫特·乔利(H. Bencraft Joly)出版了《红楼梦》的英文译本《Hung Lou Meng; or The Dream of the Red Chamber》,这是第一个西方译本,最早的单行本,但只译了前五十六回。第一卷二十四回,1892年由香港凯利·沃尔什出版社出版,第二卷三十二回,1893年由澳门商务排印局出版。

1929年,《红楼梦》终于有一部有头有尾的英译本,王际真英文节译本《Dream of the Red Chamber》问世,这是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名。王际真的父亲是位收藏古籍颇有名气的前清进士,他本人得庚子赔款到美国求学,多年在哥伦比亚大学教书。此译本只有四十回,小说的后大半只能算“择要”翻译,把一些重要情节连缀成合理的前因后果。出版者:纽约道布尔德·栏兰出版社。

1958 年,出现了一个《红楼梦》英译通俗本。译者是弗洛伦斯·麦克林和伊莎贝尔·麦克林姐妹(Florence 、Isabel McHugh),她们根据弗兰茨·库恩(Franz Kuhn)(中文名:孔舫之)1932年的德文本转译,共有五十回。出版者:伦敦劳特利杰-基根·保罗出版社。

1958年,美国也出版了一个《红楼梦》英文节译本,是王际真1929年《红楼梦》的增订版,一共六十回,内容几乎增加了一半。出版者:兰登书屋。

1973年,英文一百二十回全译本《石头记》(《The Story of the Stone》)出版,是由北京大学研究生戴维·霍克思(David Hawkes)与他的女婿闵福德(John Minford)翻译的,选择的是人民文学出版社1964年版的程乙本,书名不采用《红楼梦》而用第一回里提及的《石头记》,从1973到1986 十三年间分五册出版。出版者:企鹅出版社。

1978年,中国人自己翻译的英文全译本《红楼梦》(《A Dream of Red Mansions》)出版,译者是杨宪益、戴乃迭夫妇,全书共三册,内有戴敦邦先生的多幅彩色插图。出版者:北京外文出版社。

德译本

1932年,弗兰茨·库恩(Franz Kuhn)出版《红楼梦》德译本(Der Traum der Roten Kammer),这是五十回本的节译本,出版者:德国莱比锡岛出版社。这个译本有 1932,1948,1951,1957,1959,1974,1990年的七个本子。库恩的德译本迄今在欧美仍然是一个比较重要的《红楼梦》译本,英、法、意、荷、匈等多种欧洲文字,都曾据此转译。库恩据以翻译的版本有两个,一是1832年萃文书屋本,二是上海商务印书馆重印的三家评注本。

法译本

1957年,巴黎居伊勒普拉公司出版了一个《红楼梦》法文节译本,译者阿梅尔·盖尔纳(Armel Guere)。这是根据库恩德译本转译的一个本子,全书五十回,红色纸面平装,附改琦《红楼梦图咏》中宝玉木刻一帧,盖尔纳为这个法译本亲自写了一个序言。

1981年,李治华和他的妻子雅歌(Jacqueline Alézas)合译《红楼梦》法文一百二十回全译本《Le Rêve dans le pavillon rouge》,其前八十回采用脂砚斋评本,后四十回采用程乙本。作为“七星文库”的名著丛书之一种出版。法译本《红楼梦》精装二册,共3278页,卷首有译者自序。书中附本刻绣像199幅,书末附简略参考书目和小说中四百多个人名的对照表,并在每卷末附有注释。

俄译本

1843年,俄国便有杂志发表了《红楼梦》第一回开头文字的俄语译文,译作是矿业工程师阿列克赛·伊凡诺维奇·科列科,目的是提供语言学习材料和有关中国的风俗知识。

1958年,V.A.巴纳秀克(V.Panasyuk)以《红楼梦》程乙本120回校注本为底本的俄文全译本《Son v Krasnom Tereme》问世,其中诗词部分的译者为汉学家孟列夫,这是《红楼梦》第一个西文全译本。该版《红楼梦》的俄文译作书名为Сон в красном тереме,即“红色阁楼里的梦”。出版者:莫斯科国家文学出版社。分上下两册,各六十回,红色纸面精装。每册书后都有比较详细的注释,大多介绍中国历史人物及神话故事,这大概是欧美译本中最详细的注释了。

1995年,文学出版社和Ладомир出版社联合推出了由帕那休克重译的《红楼梦》(诗歌部分译者为戈卢别夫)。

匈译本

1959年,布达佩斯欧洲出版社出版了一个匈牙利文的《红楼梦》节译本,由拉萨尔·乔治(Lazar György)根据库恩的德译本转译而来。书分上下两册,淡蓝布面精装,印刷、装订、纸张都相当讲究。书前有序言一篇,并附有各种称呼解释 (如请安、姑娘、奶奶等等,并且一律音译) 和贾家家谱。至1976年,前后共重版4次。

罗译本

1975年,布加勒斯特米纳瓦出版社分三卷出版了罗马尼亚文《红楼梦》节译本,译者是伊利阿纳•霍卡-维利斯库(汉文名:杨玲),她与著名作家、翻译家伊夫马尔丁诺维奇合作,翻译了《红楼梦》前39回。此译本根据1957年北京人民文学出版社版翻译。书中刊载了有关《红楼梦》及其作者的大事记。页末有较多脚注,是本书一大特色。

捷译本

1942 年,捷克著名汉学家普什克曾在《东方文库》上发表过《有关红楼梦问题的新材料》一文。

1968年,他的得意门生奥尔特日赫·克拉尔开始翻译《红楼梦》,中途经过8年的停滞,直到1986年,才出版了《红楼梦》捷文版第一集,首发1300册,当天销售一空,1988年第二、三集出版,由奥德昂文学艺术出版社发行。至此捷克有了《红楼梦》120回的全译本。

斯译本

斯洛伐克文《红楼梦》的译者为克拉尔的学生玛丽娜·黑山女士,她在1978年开始翻译,历时近9年,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。有趣的是,她翻译《红楼梦》时,其老师也在翻译,而二人并不知情。然而由于斯洛伐克政局的变化,她变成“政治上有问题的人”,不能借阅中文图书,只能依靠弟弟从加拿大华人社区买来的《红楼梦》,依据一本汉英辞典和俄语手册进行翻译。

保译本

保加利亚的韩裴先生,他热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,也因《红楼梦》译作(第一册)获得保加利亚最有名望的文学贡献奖。他曾17年独居索菲亚,专注看书和研究。如今他在致力于翻译《红楼梦》后三册。

阿译本

《红楼梦》在阿拉伯世界的传播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米译本,是40回的节译本,没有全译本。

捷克文译本、斯洛伐克文译本是继日文、俄文、英文之后的全译本。《红楼梦》在中东欧国家的翻译传播,直接来自汉语原著,与《西游记》《水浒传》的翻译受到英译本影响有很大不同。


历史上的今天:

相关推荐

评点《脂砚斋批评本·红楼梦》(二)

近日细读岳麓书社出版的《脂砚斋批评本·红楼梦》,对小说本身内容或脂批观点产生了些许感慨,随记几笔,现摘录如下: 评点《脂砚斋批评本·红楼梦》(一) “凤姐和贾蓉等也遥遥的闻得,便都装作听不见。”想来焦大骂的爬灰、养小叔子,他们是有份的。P080 “那顽石亦曾记下他之幻相,并癞僧所镌的篆文”,作者又跳出小说,作 ...

评点《脂砚斋批评本·红楼梦》(一)

近日细读岳麓书社出版的《脂砚斋批评本·红楼梦》,对小说本身内容或脂批观点产生了些许感慨,随记几笔,现摘录如下: 抄书问世的是空空道人,带石头历世的是茫茫大士、渺渺真人。至此,历世已完,重归石头。讲话的都是僧人,阅书后空空道人易名情僧。佛更强大吗?P003 《红楼梦》的作者是曹雪芹,何以书中会有“后因曹雪 ...

《红楼梦》探源:脂砚斋是谁?高鹗改写了什么?

红学家吴世昌编写的《<红楼梦>探源》一书,原是英文书写,后编译为中文,由“大家小书”丛书出版,内容上有节选,完整版的要看《吴世昌全集》第七卷《红楼梦探源》、第八卷《红楼梦探源外编》两册,及第九卷《红楼碎墨》。 1、《红楼梦》的作者是曹雪芹,早就定论。 李放《八旗画录》:“曹霑,号雪芹......工诗画, ...

《曹雪芹文物研究》的主要观点摘录

中国古典小说名著《红楼梦》的作者,普遍被认为是清代的曹雪芹,《曹雪芹文物研究》的作者樊志斌,自2004年入职曹雪芹纪念馆,作为曹雪芹、《红楼梦》研究的“职业人士”,至2010年始作红学专业论文,致力于《曹雪芹传》撰写,将十数年的撰述合为一集,名《曹雪芹文物研究》。 0、曹霑,字梦阮,号雪芹、芹溪、芹圃。曹锡 ...

暂无评论

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开,必填项已用*标注。